tl;dr
World building at its most imaginative, perplexing and immersive. This is science fiction.
opening remarks
With the aim of expanding my genre horizons, I thought I’d read a recent Japanese genre novel published by Haikasoru namely, Sisyphean by Dempow Torishima (and translated by Daniel Huddleston). Based on the cover it looks like quite the mind-fuck.
knee-jerk observations
In the first story, “Sisyphean (or, Perfect Attendants)”, the weirdness starts almost immediately with the birth of a worker, ejected from a pod, followed by this meeting with Mr President.
Dempow Torishima’s illustrations are scattered through the novel. They’re messy, and strange and beautiful. A bit like the novel.
The third story (or novella), “Castellum Natatorius (or, The Castle in the Mudsea)”, is set in a world (is is the same world of the previous stories?) where castles (castellae) mate with other castles and have little castle babies.
In between getting hooked on narcotics (that happen to be sentient) beaten by the members of other tribes and having his brain violated on numerous occasions our hero, who I now imagine as insect Bruce Willis, gets dragged into a conspiracy involving the discovery of a new species. Radoh, Bruce’s actual name, is shown an image of this new creature, a humanoid with two arms and two legs.
Sisyphean’s final story, “Peregrinating Anima (or, Momonji Caravan)”, begins with Hisauchi accosted by a conglomeration of tumours.
The Gist Of It
I’ve discovered that you don’t need to fully understand a story to appreciate, engage or love it. The four novellas that make-up Dempow Torishima’s mosaic novel Sisyphean aren’t, by any stretch, incomprehensible but if you quizzed me on how they all fit together, I’d struggle to provide any clarity.
My uncertainty is a direct result of the lack of exposition. As dense and detailed as the prose is, there’s a distinct lack of explanation of why any one thing, any one revelation is important. For example, at the end of the first story “Sisyphean (or, Perfect Attendants)” there’s a reference to “many parishes” continuing to exist inside the “departed interstellar spaceships.” Do we take from that that the next three stories are all set on these departing spaceships and that the moon described in “Cavumvillle” or the Vastsea that features in “Peregrinating Anima” are, in fact, locations on board these spaceships? And if that’s the case are the insects and their sentient castles in the third story – “Castellum Natatorious” – also one of these many parishes? The interludes set between each novella imply a much larger story about a virus or parasite or corruption infecting these “departed interstellar” spaceships, and the final story suggests that the infection is, eventually, removed, but hand on my heart I can’t say that I’m sure this is the case or even if I’m on the right track.
And do you know what, it doesn’t matter the slightest. What Torishima does so cleverly is overwhelm you in the sights, sounds and smells of his world. It might not be clear what links one novella to the next, but the environment of each story and the day to day challenges faced by the characters is well rendered.
Torishima loves a bit of body horror, he revels in the ripping and tearing of flesh, the wash of blood and other bodily fluids, and this focus on the body, not just its frailties but its many and varied varieties, is a clear theme of the novel. This is a book about life, how it adapts and evolves and mutates across different environments and circumstances. Everyone identifies as human throughout the individual stories, but very few of them look like you and me.
So, no, I didn’t entirely slot all the puzzle pieces together, but I was utterly engrossed in Torishima’s wild, dangerous, brutal, fleshy world. This is science fiction that doesn’t spoon-feed or wait for the reader to catch up, at the same time it’s also science fiction that immerses you in the unique imagination of the author. There’s nothing staid or familiar about Sisyphean. From the first page to the last it’s unrelenting in its originality.
Oh, and a massive pat on the back and well done to the translator Daniel Huddleston. While I’m sure translating is never easy, Sisyphean, with its neologisms and dense prose must have been a unique challenge.
0 Comments