That suggests it’s not original, that it’s a patchwork of influences. Absolutely not. It’s a dystopian novel that takes place nowhere and nowhen (a bit like Utopia). The inciting incident is an accident at a Factory, a blaze of white light that kills off numerous animals and sees people flee the village near the Factory. Some stay, though. That includes our protagonist and his mother. The army—bald-headed soldiers—move in with their tanks, but who they might be protecting and from what is never made clear. It’s also a queer love story—our teenage narrator (at least I assumed he was a teenager) writes letters to his lover, Boris, who lives in the city. They both seek freedom. There’s violence, enslavement and a mouldering corpse in the back of a car. It’s that sort of book.
I rarely speak about translations in my reviews for Locus. It’s for a simple reason. I have no idea whether the word choice made by the translator reflects the author’s intent.* All I can do is judge the novel based on what’s on the page. In this case, I feel confident that Lethem has nailed the tone and texture of the original text.
Napalm in the Heart is experimental. In the sometimes blinkered world of genre fiction, “experimental” is a swear word.** It’s a shame because, as a field, I feel we ignore some astonishing works of surrealism. Napalam in the Heart is one of them. It’s likely to be one of my books of the year.
*I envy critics who can read in multiple languages and debate word choices endlessly. I would use Duolingo, but I don’t have the patience.
**Dont @ me. (But it’s true).
0 Comments